homu777 もうだめぽ
(寿司屋)本国人がお寿司屋でひとり食事をしていた。食事を終え、日本語で勘定を促すことにした。「いくら?」すると彼の前に、イクラが置かれた。しかたがないので彼は黙ってイクラを食べた。発音が悪かったのかと思い、今度は「ハウマッチ?」と聞いた。するとハマチが握られてきたという話。
(寿司店)某本国人独安闲寿司店吃饭。吃完后他用日语要求结账:“几多钱?”成果店家把一盘盐渍鲑鱼子寿司放到了他跟前。无法他只能冷静吃完。能够是意想到自己发音欠好,此次改问道:“how much?”因而店家又给做了盘小鰤鱼寿司。
siz_siz_szuru
電車の中で本国人に話しかけられてアセった。あれ?全然わかんない、英語じゃないみたいだし…と思ってもう一度聞いてみたら、「テンマ、ツギ?テンマ、ツギ?」(天満駅は次ですか?)………思いっきり日本語だったぜ(・・;)
在电车里一本国人向我搭话,我慌了。哎哟,完全听不懂,而且不像是英语……边这么想着我又听了听:“天满、下个?天满、下个?”(下站是天满站吗?)……这是完完全全的日语啊(・・;)
masa_kimmy
毎年チームの外人が苦労する日本語。時間の言い方。例えば10分(ぷん)、15分(ふん)、30分とかになると(はん)って言う。客岁の外人は迷ったあげく、…じゅうご…ぽん!って言ってた。日本語って難しい。
时候的日语说法是每年组里的本国人城市头疼的。比如10分(ぷん)、15分(ふん),到了30分则用“はん”来暗示。客岁有本国人稀里糊涂弄了半天,说了句“…じゅうご…ぽん”。日语还真是难。
本国人眼中的日语发音难点(附例)
Rizoba
私は本国人なので日本語の発音が時々紛らわしくてー和食をやった時かまめしをカメムシと言っちゃったこととか、 香り、ほこり、氷を毎度勘違いしちゃた事がある。
我是个本国人,经常搞不清日语发音。比如在做和食时会把“小锅什锦饭(かまめし)”说成“放屁虫(カメムシ)”、还有每次都把“香气(かおり)”、“灰尘(ほこり)”、“冰块(こおり)”这仨给弄错。
TokuzirouSS
試合会場でよくお会いする本国人の方(日本語はペラペラ)の連絡先を教えて頂いた。「日本語でメッセージ大丈夫ですか?」とメールをしたら「丈夫です」と返事がきた。これは果たして大丈夫なのでしょうか?
我拿到了在角逐会场经常碰见的一位本国人(外语说得很溜)的联系方式。某日给他发去短信:“日语短信没题目(大丈夫)吧?”他回道:“结实着(丈夫です)。”这到底行不可啊?
Kosuke_cod
(英語の補講担任の外人講師)もし授業中寝たら?→大根踊リシテモライマース。日本語喋ったら?→大根踊リシテモライマース。携帯使ったら?→アナタノ携帯デ母国ノ家属ニ国際電話カケチャイマース(^ω^#)
(负责英语补充课本的本国讲师)假如上课时睡着了?→那就罚你跳个萝卜舞。如果说了日语?→那就罚你跳个萝卜舞。如果动了手机?→那就用你手机给我祖国的家人打国际电话咯(^ω^#) -
首页>>学日语问题