日语中有很多是中文汉字,也有一些是繁体字,还有一些是我们不认识的字,那日语从何而来呢?下面咱们就来说下,知道后大家可以更好的学习日语,毕竟学习日语至少先知道日语汉字的来历啊?
《隋书·倭国传》曾有过这样关于日本的记载:
无文字,唯刻本结绳。敬佛法,于百济求得佛经,始有文字。
早期的日本,没有文字,仅仅是在木头上做记号,通过结绳来进行记录。他们非常崇尚佛法,从百济(今朝鲜半岛)引进了佛经,这才开始有了文字。
隋唐时期
由于中日两国基情交往的加深,日本建立了官吏和教育体系,由此,汉字开始在日本贵族阶层普及,写的文章里密密麻麻的全是汉字!
和式汉字
看似是我们常用的汉字,但到了霓虹人手里基本上已经没有了它原本的含义,为了适应日语当中的敬语体系和语法顺序,那时日本人所书写的汉字基本上已经“面目全非”!
例如《背光铭》中就有过这些的词汇:“薬師像作”、“造不堪”、“大命受”;将这些翻译成中文(虽然这些本来就是汉字):“作薬師像”、“不堪造”、“受大命”。
很长时间内,日本贵族和知识分子都特别推崇汉字,认为会使用汉字写作,是非常有面子的。
所以日本的文字作品就逐渐多了起来。奈良时期的《日本书纪》《古事记》用的是汉式和文,平安时期连朝廷的公文和官方文件都是用汉式和文写的。
日本人自己的文字——假名产生
但汉字终结是外来文字,难以适应日本人的需要,而且那时的汉字都只是作为日语的谐音,其原本的含义并没有发挥作用。
而这时唐朝又开始盛行草书,日本同样受到影响,由此,日本人开始借助草书来简化汉字,衍生出自己的文字。
废除汉字?!
随着时间的推移,部分知识份子认为汉字难学难用,学起来费时费力,建议全部改为平假名。
但大量有识之士还是认为——日语脱胎于汉语,且尚且还依托于汉语,毕竟仅凭平假、片假文字表述过程中还是容易出现歧义。
处于以上原因,大量的汉字还是得以在日语保留,并且随着大陆汉字简体化一并简化,沿用至今!