一、かっこいいねえ。かわいい。(好帅、好可爱……)
听起来很受用。可是,如果此话出自日本人口中,请自动忽略。相信我,她(他)绝对是在没话找话。类似的还有「若く見えますね」,你要真看起来年轻,人家就犯不着专门说出来了。如果,女生说出下面两句话,百分之百她对你毫无兴趣,懒得理你。
二、メール、苦手なんです。(我不太会发短信哦。)
要到了美女的电话,结果她来这么一句,你就别再窃喜了。她不会给你发短信,也不希望你骚扰她。什么微信、LINE、facebookあまり使わない,都是这个意思。
类似的情况还有:みんなで行きましょう。(大家一起去吧。)
如果你暗恋的女生或是你想单独约出来的同事、客户说了这句话,其实就等同于告诉你“懒得理你,别烦。”「みんなで」=「二人ではダメ」。
三、今後のご活躍をお祈りします。(祝您今后大展宏图。)
在日找过工作的人,都知道这句话意味着什么。是的,又被一家公司无情地拒绝了。不要就不要,何必这么假惺惺呢。
四、楽しそう。面白そう。(听起来很有意思啊。听起来很好玩啊。)
当女生对你说这句话的时候,八成人家对你的提议或是对你这个人没兴趣,知难而退才是明智选择。你要知道,人家可没说「行きたい」。
五、今度飲みに行きましょう。(下次一起去喝一杯吧。)
機会があれば?。(有机会的话……)
这两句话被日本人评为最常用的客套话,其效果和中国人说“下次一起吃饭啊”等同。对方没说「では、いつならよろしいですか?」(那,什么时候合适呢?)那就真的不要多想了。
六、またいつか。(下次吧。)
类似的表达还有「またそのうち」「また今度誘ってね」,听到日本人说「今度」「次」「また」,就长个心眼。不用期待下一次了。真有下一次,他们会明确说时间的。有些人更伤人,被邀约会直接用「いいね、タイミングが合ったら行こう」(好呀,时间凑得上就一起去吧)「ありがとう、でも最近忙しいんです」(谢谢,只是最近有点忙)「その日はあいてません、ごめんなさい」(不好意思,这天正好不凑巧)。这样的句子,基本就等同于直接拒绝了,所以,不想太生硬的拒绝别人,就学会用「今度」「次」「また」吧。
七、前向きに検討します。(这事我会认真考虑。)
相信不少日企工作的人都被这句话深深伤害过吧。字面意思是我会好好考虑、积极应对,其实就是在告诉你这事没戏了。唉,这么说话,浪费人感情,真的好吗?
八、今度こちらから連絡しますね。(下次我会联系你。)
类似的还可以说「予定がわかったら連絡するね」。这句入选似乎有点冤枉啊,中文翻译过来明明是积极向上的feel啊。可是,日本人这么说了,您真别抱太大的期待天天守着电话,百分之六十的可能性,你只能等来快递或推销保险的电话。
日本人似乎特别擅长讲社交辞令,比如「その日はあいてません、ごめんなさい」(不好意思,这天正好不凑巧)之类的,这就是一句客套话,大家千万不要信以为真啊。